Знаки припоминания. Былинки
Гипертекст Александра Ракова
Как понимать ключевое слово
в заголовке, вошедшее в культурологический обиход с
появлением интернетовского пространства? Гипертекст –
связка, превращающая произведение во фрагмент универсального
информационного поля. Новизна гипертекста состоит в его
нелинейности. Он не ограничен одной плоскостью.
Напластования текста открывают новые горизонты познания. От
одной ссылки можно двигаться к другой, и так далее, без
конца. Такое движение даёт возможность читателю,
вырабатывающему жизневоззрение, оказаться вдруг в
неожиданной для себя точке многомерного сетевого
пространства.
Открытие сетевой
публицистики в отечественной литературе связывают с
«Дневником писателя» Ф.М. Достоевского, в котором
(вспомним!) появился изумительный рассказ «Мальчик у Христа
на ёлке». Оригинальная форма издания писательского дневника,
публицистического и одновременно пронзительно личного,
публикация в нём не только своих мыслей, но и обширных
откликов читательской аудитории, вольность стиля – едва ли
не важнейший атрибут сетевой прозы, – эти и другие
формальные открытия Достоевского обогащают практику русского
Интернета. Это бесспорно. Как и то, что Фёдор Михайлович в
построении «Дневника писателя» использовал так называемый
анфиладный принцип, генетически свойственный
древнерусской письменной литературе. Окончание огромных
сочинений в ней – от агиографий до хожений – как бы
отодвигается, продолжаясь дополнительными записями о новых
событиях и размышлениях. Древнерусский гипертекст обширен,
как православие. Дневниковые же заметки Достоевского с их
спонтанностью, многослойностью и чётко выверенным
ассоциативным рядом размышлений действительно предвосхитили
гипертекстуальные лабиринты сети Интернет, состоящие из
периодически пополняющихся веб-страничек, потенциальной
аудиторией которых является весь мир, превратившийся в
глобальную деревню.
В этих лабиринтах
достойное место уже четырнадцатый год занимают тексты газеты
«Православный Санкт-Петербург» и его дочерних изданий
«Соборная весть», «Горница», «Правило веры» и «Чадушки»,
главным редактором и создателем которых является автор
представляемой мной книги «Знаки припоминания» Александр
Григорьевич Раков. Свои тексты он публикует в газете под
рубрикой «Заметки редактора». Публикует не как черновики, а
как светоносные, подчас интимные откровения. Они
востребованы и формируют читателя, хотя православное
писательство Александр Раков определяет как минное поле:
«и сам можешь подорваться, и других сделать духовными
калеками». Об этой опаске речь впереди. Пока же ради
читателей авторы «Православного Санкт-Петербурга»,
подобно герою пантелеевского рассказа «Честное слово»,
обязаны стоять насмерть на своих постах: «Пока не придёт
разводящий со сменой».
Так понимает и
осознаёт своё поприще Александр Раков, усвоивший, видимо,
совет Н.В. Гоголя: «Обращаться с словом нужно честно. Оно
есть высший подарок Бога человеку». А у писателя и
газетчика, как и у духовенства, два законных поприща:
исповедь и проповедь.
Что же поддерживает автора
на этом минном поле? Александр Раков отвечает:
«Тихая-тихая любовь Бога теплит моё сердце и никогда не
покидает его. И когда я погружаюсь в неё, я чувствую, что
Господь совсем рядом, только протяни руку». Вслед за
гоголевским откровением в «Завещании» он вполне осознанно,
не без мучительности сознаёт, что «долг писателя – не одно
доставленье приятного занятья уму и вкусу; строго взыщется с
него, если от сочинений его не распространится какая-нибудь
польза душе и не останется от него ничего в поучение людям».
Эти гоголевские слова применительно к своим обширным
гипертекстам о судьбах России (типичным из них явился
«Архипелаг ГУЛаг», так и не прочитанный в России) любит
цитировать Александр Исаевич Солженицын.
Вот на какие, казалось бы,
отвлечённые суждения подвигла меня рукопись «Знаков
припоминания», стилю которой свойственна правдивость и
совестливость – главные писательские достоинства. Достойная
прочтения книга в России воспринималась и воспринимается как
сакральный предмет, который содержит в себе тайну мира или
её отголосок. Особой стороной русской книги, со времён её
рукописного бытия, является взыскуемая со страниц
нравственная сила и осознанная её создателями
ответственность перед читателем и перед Богом. От
православного книгописания с древности три блага
извлекалось: «первое – от своих трудов питаешься, второе –
праздного беса изгоняешь, третье – с Богом беседовать
научишься».
«Знаки припоминания», по
моему мнению, наилучшее из названий книг Александра Ракова в
обретённом им жанре былинок. Представляю, насколько
трудно было отстаивать автору этот термин, отсутствующий
даже в «Толковом словаре» В.И. Даля. Язык русский словами
бывалка, бывальщина, былина, быль охватил «рассказ не
вымышленный, а правдивый; вымысел, но сбыточный, несказочный».
Слово былинки, выстраданное Александром Раковым, не
просто продолжает этот ряд, но обновляет его
кардинально. Тема былинок – смысл человеческой жизни,
а сюжет – история человеческой души в наши дни. Им
свойственен лаконизм повествования, мягкость и зыбкость
структуры, отсутствие строго определяемых границ.
Повторяющиеся элементы гипертекста – из прочитанных
стихотворений, высказываний святых отцов и святителей, из
читательских писем – напоминают известное в тысячелетней
истории нашей литературы плетение словес – орнамент,
близкий к орнаменту рукописных заставок древнерусских книг,
так называемой «плетёнке», известной ещё с тех времён, когда
Церковь была главным заказчиком и организатором
книгопроизводства на Руси. Обилие стихотворений не подавляет
читателя: письменное стихотворство появилось у нас
сравнительно поздно, только в середине
XVII
века, и освоено недостаточно. Александр Раков, по
собственному признанию, неравнодушен к поэзии,
которая по определению есть чистая исповедь души. Как
составитель, он тонко разборчив, но его былинки
притягивают творения сюжетной поэзии мыслей, более
доступные, чем строки поэзии звуков, определяющие
творчество как гром в себе (термин В. Сосноры).
Первые незавиднее, зато выигрывают своим содержанием и
развивают читательский вкус.
«Мысли православного
человека, – свидетельствует одна из читательниц былинок,
– напоминают о том, как должно жить. Общение с православным
человеком в любом случае располагает к серьёзным
размышлениям». Соглашаюсь: былинки Александра Ракова,
в которых автор приоткрывает тайники своей души, располагают
к серьёзнейшим размышлениям. И вызывают доверие, поскольку
автор не призывает, а сам старается жить по законам
православной чести, не путая свет и тьму, исповедуя такие
жизненно необходимые понятия, как порядочность,
благородство, стыд. Дорогого стоят в глазах иных
специалистов по православию такое, к примеру, откровение
писателя: «долго не понимал высоты подвига новомучеников».
Или: «Великий пост провёл плохо, недостойно».
Александру Ракову не просто
нравится повседневная русская жизнь, она вызывает его
пристальный интерес. Не останутся безответными многие
наблюдения, думание автора: «Невский проспект стал
чужим», «с футболом перебарщивают», «не строят снеговиков, и
горок ледяных самодельных нет больше. И снежных крепостей. А
без снеговика какая зима!».
Автор не захлёбывается
жизнью, он – в ней: «Редакцию газеты с полным основанием
можно назвать «домом печали»: идут и идут люди со своими
бедами, шлют письма – исповеди, просят помолиться, передать
записочку старцу или прислать денег». От письма безутешного
не уклонишься, а у писателя появляется плач одной женщины по
двум нерождённым детям. А кого не тронет своей горечью
авторский вывод: «Как-то незаметно ушло, выветрилось из
повседневья бывшее нормой достойное умение жить по-людски и
умирать по-Божьи»?!.
Как жизнь прожить? – всегда
мучительный вопрос для России, в которой непрерывно
воспроизводятся основные в истории человеческой мысли
формулы, концентрирующие в себе целые мировоззренческие
миры. «Да будет воля Твоя на земле, как на небе» – это
молитва о возможном. «Нужно жить не для себя и не для
других, а со всеми и для всех» – правило русского мыслителя
Н.Ф. Фёдорова. Для этой цели все должны стать познающими и
всё – предметом познания. В том числе, родная история как
исследование уходящего вглубь веков родства по предкам,
восстановление их жизни и деяний, для начала – в мысли.
Вот к каким параллелям
привело меня чтение новой книги былинок Александра
Григорьевича Ракова, в которой не забыты ни корни, ни ветви
его рода, ни аксиомы православной веры, ни переживания за
близких.
Многомерный гипертекст в
отечественной литературе, как мы уже уточнили, не новинка.
За Достоевским по пути дневниковой исповеди воспоследовал
живой В.В. Розанов, выстрадавший «жанр безответственной
и откровенной болтовни на любые темы (от поноса у младшей
дочки до принципиальной вредности монашества)». Такую
нелестную характеристику, подобную оплеухе, русский
мыслитель получил в дни своего недавнего юбилея (150 лет со
дня рождения!) от критика «Московских новостей». Розанову,
конечно же, были свойственны и страстные увлечения, и
досада, и гнев, но в своих уединённых исповедях он не
мог видеть Россию проигранной, разобщённой, оказавшейся вне
истории и православной эстетики: планета сбросила
тысячелетнее царство с себя легко, «буквально, Бог плюнул и
задул свечку». Розанов виноватил литературу эпохи модерна:
«мерзость безстыдства и наглости». Не внушила литература, по
Розанову, выучить народ гвоздь выковать, серп исполнить,
косу для косьбы сделать, а царь взял и отрёкся от такого
подлого народа. Почему Русь слиняла в два дня? Никто
вернее Розанова не высветил эту историю. Он считал, что
знаменитый мартовский приказ № 1, разрушивший
многомиллионную российскую армию, был заготовлен в
Берлине. «Берлин вообще очень хорошо изучил русскую
литературу. Он ничего не сделал иного, как выжал из неё сок.
Он отбросил целебное в ней, чарующее, нежное. От ароматов и
благоуханий он отделил ту каплю желчи, которая несомненно
содержалась в ней. И в нужную минуту поднёс её России…
Россия выпила и умерла».
Столь подробная остановка на
текстах В.В. Розанова вызвана тем обстоятельством, что
именно в том же литературном русле, но без экзальтации и
парадоксов, рождаются в переломное для народа время и книги
Александра Ракова, которые, по оценке Владимира Крупина,
«остро необходимы сегодня для ориентации в теперешней
обстановке нашествия на Россию чужебесия».
За исповедальной прозой
Розанова в манере гипертекста последовал многотомный и
весьма осторожный «Дневник» М.М. Пришвина. Позже –
«Трава-мурава» Фёдора Абрамова, «Мгновения» Юрия Бондарева,
«Камешки на ладони» Владимира Солоухина, «Затеси» Виктора
Астафьева, «Крохотки» Александра Солженицына. В этой
замечательной плеяде не затеряются и освоят надлежащее
пространство в читательском сознании былинки
Александра Ракова – чистая исповедь души редкостного
человека, освобождающегося от вины и греха чистосердечием и
теплотой молитвы. Русская литература в лучших своих образцах
по преимуществу – прозрение и молитва.
И, наконец, об опаске
подорваться, и других сделать духовными калеками.
Драматург Эдвард Радзинский недавно рассказал, что
митрополит Антоний Сурожский в Лондоне прочитал ему басню
И.А. Крылова «Сочинитель и Разбойник». Герои басни «в
жилище мрачное теней / На суд предстали пред судей / В один
и тот же час». Но когда под Разбойником погас костёр, то
под Сочинителем, который «не думал быть Разбойника
грешней», адов огонь не унимался и становился всё злей.
Мораль такова: «по лютости своей и злости / Разбойник
вреден был, / Пока лишь жил». Писателю же, который «величал
безверье просвещеньем, / В приманчивый, в прелестный вид
облёк / И страсти и порок», и посмел хулой вооружиться
на богов, гневная Мегера, захлопнув котёл крышкой, указала
как бы в сторону России: «И вон опоена твоим ученьем, /
Там целая страна / Полна / Убийствами и грабежами, /
Раздорами и мятежами / И до погибели доведена тобой! / Терпи
ж; здесь по делам тебе и казни мера!».
Одно ясно: пишущему человеку
следует честно обращаться со словом – даром Божиим и
приводить в стройность собственную душу. А как же иначе?
Александр Раков этими
свойствами наделён. Более того. Одна из заключительных
глав-былинок повествует о том, как ему со второй попытки
удалось добраться до скромной могилы великого старца на
лондонском кладбище: «Мы прочитали заупокойную молитву,
приложились к кресту и по длинной липовой аллее отправились
в обратный путь. На душе было хорошо. Появилась надежда, что
труды митрополита Антония на английской земле не пропадут
даром».
Судя по упомянутой и весьма
поучительной для сочинителей-постмодернистов басне,
митрополит Антоний болел душой за Россию, за нашу духовную
участь. Он понимал, что писательство – служение, постриг, а
не блуд или бред. Осознаёт это в полной мере и Александр
Раков, ратующий за возврат России в лоно православной
культуры.
Юрий Помпеев, профессор, доктор культурологии,
член
Союза писателей России. |